Une Bible à la sauce Nouvelle Réforme Apostolique

8 décembre 2015

Partager cette page : 

Le mouvement de la Nouvelle Réforme Apostolique (NAR) publie une « traduction » en anglais de la Bible, intitulée « The Passion Translation ».

Malheureusement le texte n’est de loin pas fidèle aux originaux, mais a visiblement pour but de soutenir le message de la NAR en reprenant leur vocabulaire et concepts.

Il est intéressant de voir ce qu’en dit l’auteur, Brian Simmons :

« Jésus Christ est venu dans ma chambre. Il a soufflé sur moi et m’ a commissionné. … Et il m’ a dit: »Je te commande de traduire la Bible dans le projet de traduction que je te confie. »

Et il a promis qu’il m’aiderait, et il m’ a promis qu’il me donnerait des secrets de la langue hébraïque.

Il a soufflé sur moi pour que je fasse le projet, et j’ai senti que les téléchargements arrivaient, instantanément. J’ai reçu des téléchargements. C’était comme si j’avais mis une puce en moi. J’ai une connexion en moi pour mieux l’entendre, pour mieux comprendre les Écritures et, espérons-le, pour les traduire. »[1]http://readingthepassionbible.com/origins/

Donc si vous disposez d’une autre traduction, vous pouvez la jeter… La « Passion Translation » a pour ainsi dire été traduite par Jésus directement.

Voici quelques exemples des modifications que Brian Simmons a apporté aux textes. Nous mettons le texte en anglais avec d’autres versions également en anglais, dans un souci de respecter le texte proposé. Seuls les commentaires sont en français.

2 Timothée 4:2

Traductions anglaises classiques : 

  • Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction. (New International Version)

  • Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (New King James Version)

  • preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching. (English Standard Version)

Traduction Louis Segond :

  • prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

L’enseignement ici est : Prêche la Parole de Dieu en tout temps, que l’occasion soit favorable ou non, avec grande patience.

The Passion Translation :

  • proclaim the Word of God and stand upon it no matter what! Rise to the occasion and preach when it is convenient and when it is not. Preach in the full outpouring of the Holy Spirit— with wisdom and patience as you instruct and teach the people.

L’enseignement de la NAR qui est ici avancé est : Proclame la Parole de Dieu en tout temps, que l’occasion soit favorable ou non, dans la complète effusion de l’Esprit et avec patience.

Remarquez l’introduction de « l’effusion de l’Esprit », qui ne figure pas dans les textes originaux. L’expression « l’effusion de l’Esprit » est fréquemment évoquée dans le langage de la NAR. Pourquoi avoir introduit ceci ? Il est fort probable que ce soit pour soutenir le message de la NAR qui prétend que la Parole de Dieu, la Bible, est complétée par des nouvelles révélations du Saint-Esprit, en dehors des Ecritures.

Philippiens 1:1-2

Traductions anglaises classiques : 

  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. (New International Version)

  • Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (New King James Version)

  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (English Standard Version)

Traduction Louis Segond : 

  • Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippe, aux évêques et aux diacres: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Il s’agit d’une salutation de l’apôtre Paul et de Timothée au début de la lettre de Paul aux Philippiens. « Grâce et Paix » sont des salutations usuelles des chrétiens de l’église primitive.

The Passion Translation :

  • Dear Friends in Philippi, My name is Paul and I’m joined by my spiritual son, Timothy, both of us passionate servants of Jesus, the Anointed One. We write this letter to all His devoted followers in your city, including your pastors, and to all the servant-leaders of the church. We decree over your lives the blessings of divine grace and supernatural peace that flow from God our wonderful Father, and our Anointed Messiah, the Lord Jesus.

Il y a ici beaucoup à commenter, voici le plus important :

  • Nul part dans les originaux de ces versets Paul se réfère à Timothée comme son fils spirituel,
  • « passionnés » (passionate servants) est également ajouté,
  • « saints » est remplacé par « devoted followers » (dévoués disciples),
  • « évêques et diacres » est remplacé par « pasteur », alors qu’en grec il y a un mot spécifique pour « pasteur »,
  • « decree » est un terme typique de la NAR, que l’on peut traduire par nous décrétons/proclamons,
  • « Anointed Messiah » remplace « le Seigneur Jésus Christ ». Il semble que Simmons (l’auteur de cette « traduction ») traduit parfois par « Anointed » (Oint) et parfois par « Messiah » (Messie) le mot pour Christ. Ici il met deux mots pour un seul dans le texte, pourquoi ?

On constate que dans cette « traduction »

  • des mots sont ajoutés,
  • l’aspect de sainteté (aux saints) et réduit à « dévoués disciples »,
  • le rôle de surveillant, avec un sens d’autorité, est remplacé par pasteur
  • le concept de « décret » est ajouté, afin d’élever le rôle d’apôtre (La NAR réintroduit le concept d’apôtre au même niveau que les apôtres nommés dans le Nouveau Testament).

The Passion Translation est promue par le mouvement de la Nouvelle Réforme Apostolique, dont par exemple Bill Johnson de Bethel : vidéo.

Pour plus d’informations vous pouvez consulter ce lien, dont le présent article s’est inspiré :

Un autre article sur le sujet : http://thinktheology.co.uk/blog/article/whats_wrong_with_the_passion_translation

Nous recommandons également ce livre (en anglais) sur le mouvement de la Nouvelle Réforme Apostolqiue, par l’auteur du site susmentionné : God’s Super-Apostles: Encountering the Worldwide Prophets and Apostles Movement

Partager cette page : 

Restez informé !
Inscrivez-vous à notre lettre de nouvelles

Vous serez ainsi informé des nouveaux articles. Vous ne recevrez pas plus de 2 mails par mois et pourrez vous désabonner en tout temps.

8 décembre 2015 admin Nouvelles No Comments

Partagez vos pensées

English